Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chua ngọt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chua ngọt" se traduit littéralement par "aigre-doux" en français. C'est un terme qui décrit une saveur particulière souvent utilisée dans la cuisine vietnamienne. On le retrouve fréquemment dans des sauces ou des plats, où l'on combine des éléments acides (comme le vinaigre ou le jus de citron) avec des éléments sucrés (comme le sucre ou le miel).

Utilisation et exemples :
  1. Cuisine : "Chua ngọt" est typiquement utilisé pour décrire des sauces, par exemple dans le plat populaire tôm xào chua ngọt, qui signifie « crevettes sautées à la sauce aigre-douce ». Dans ce plat, les crevettes sont sautées avec une sauce qui équilibre parfaitement l'acidité et la douceur.

  2. Contexte : On peut également utiliser "chua ngọt" pour parler de plats contenant des fruits acides et sucrés, comme les salades de fruits qui mélangent des saveurs.

Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "chua ngọt" peut aussi désigner une expérience gustative plus large, où l'on parle des émotions que peuvent évoquer des saveurs contrastées. Par exemple, lorsque l'on parle d'une expérience culinaire qui évoque à la fois la nostalgie (acide) et les souvenirs heureux (doux).

Variantes de mots :
  • Chua : signifie "aigre".
  • Ngọt : signifie "doux" ou "sucré".
Différentes significations :

En dehors de la cuisine, "chua ngọt" peut être utilisé de manière métaphorique pour décrire des situations de la vie qui ont des aspects à la fois positifs et négatifs.

Synonymes :
  • Aigre-doux : utilisé dans d'autres contextes culinaires et pour décrire le goût en général.
  • Mặn ngọt : une autre combinaison de saveurs qui inclut le salé et le sucré, mais qui diffère de "chua ngọt" en ce qu'elle n'inclut pas d'éléments acides.
  1. aigre-doux
    • Tôm xào chua ngọt
      crevettes sautées à la sauce aigre-douce

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "chua ngọt"